|
| Mange
produktioner leveres på flere sprog. Der kan være tale om produktioner,
hvis indhold produceres med henblik på udgivelse på flere sprog – hvor
man f.eks. optager interviews eller andre scener på mere end ét
sprog, således at man faktisk redigerer flere særskilte udgaver af
produktionen. I sådanne tilfælde betragtes disse produktioner som særskilte
produktioner. |
|
 |
De
fleste sprogversioner produceres dog som versioneringer af produktionens
originaludgave – hvor versioneringsarbejdet tager udgangspunkt i
originalens varighed og struktur, scene for scene.
Den originale speak udskiftes med speak på
versioneringssproget, og evt. interviews og andet ”on-camera” dialog
undertekstes. |
|
| Grafikken
og billedtekster erstattes da også med udgaver på versioneringssproget. |
|
| Denne
versioneringsmetode tager altid udgangspunkt i den færdige
originaludgave, idet der er for mange usikkerhedsmomenter forbundet med at
igangsætte oversættelsen før originaludgaven er færdig og godkendt. |
|
| Channel
6 Television har en velafprøvet metode til sprogversionering – også
til de mange sprog, som vores producere og programmedarbejdere ikke selv
behersker. |
|
| Produktionens
originalmanuskript – oftest på dansk eller engelsk – ombrydes således
at alle elementer (ofte helt ned til den enkelte sætning) kan
identificeres hver for sig. Der noteres tidskode for hver sekvens, således
at oversætteren kan vide præcis hvor megen tid, den enkelte sekvens må
fylde på versioneringssproget. |
|
| Oversætteren
– som har versioneringssproget som modersmål og som omhyggeligt udvælges
af Channel 6 Television – får en VHS kopi af originalen, samt kopi af
det ombrudte manuskript. Oversætteren leverer herefter et
versioneringsmanuskript til godkendelse. |
|
| Til
produktioner, der har et kompliceret teknisk indhold, indhentes en
korrekturlæsning fra en relevant fagperson, som taler
versioneringssproget – helst som modersmål. Evt. korrektur foregår
oftest direkte mellem fagpersonen og oversætteren. |
|
| Til
indtaling vælger vi normalt endnu en person – som også har
versioneringssproget som modersmål, og som har erfaring med professionel
indtaling. |
|
| Det
er normalt muligt at finde sådanne personer i Danmark, men der kan være
situationer, hvor det er nødvendigt at finde stemmen i udlandet.
Tilknytning af en speaker, der ikke selv har stået for oversættelsen,
giver en ekstra kontrol af oversættelsens kvalitet. |
|
| Den
vanskeligste opgave er oftest at sikre, at sekvenserne på
versioneringssproget har samme varighed som originalen. Der er stor
forskel på, hvor megen tid der skal bruges til at sige det samme på
forskellige sprog – derfor er det de produktioner, hvor man har taget højde
for denne problemstilling allerede ved redigering af originalen, der er de
mest vellykkede. |
|
| Der
findes sprog, hvor det kan være nødvendigt at redigere
originalproduktionens sekvenser om for at give mere tid til speak. Det er
et mere omfattende arbejde, som man oftest vil have taget højde for i
versioneringsbudgettet. |
|
| Versionering
af grafik og billedtekster, samt produktion af undertekster udføres i
huset, oftest ved hjælp fra enten oversætteren eller speakeren. |
|
| Ligeledes
får oversætteren opgaven at oversætte produktionens øvrige grafiske
materialer såsom omslag til VHS og DVD eller medfølgende tryksager |
|
| Målet
er at nå frem til et resultat på versioneringssproget, som opfattes af
målgruppen som en helstøbt produktion på dens eget sprog. |
|