Sprogversionering

Mange produktioner leveres på flere sprog. Der kan være tale om produktioner, hvis indhold produceres med henblik på udgivelse på flere sprog – hvor  man f.eks. optager interviews eller andre scener på mere end ét sprog, således at man faktisk redigerer flere særskilte udgaver af produktionen. I sådanne tilfælde betragtes disse produktioner som særskilte produktioner.
De fleste sprogversioner produceres dog som versioneringer af produktionens originaludgave – hvor versioneringsarbejdet tager udgangspunkt i originalens varighed og struktur, scene for scene. 

Den originale speak udskiftes med speak på versioneringssproget, og evt. interviews og andet ”on-camera” dialog undertekstes. 

Grafikken og billedtekster erstattes da også med udgaver på versioneringssproget.
Denne versioneringsmetode tager altid udgangspunkt i den færdige originaludgave, idet der er for mange usikkerhedsmomenter forbundet med at igangsætte oversættelsen før originaludgaven er færdig og godkendt.
Channel 6 Television har en velafprøvet metode til sprogversionering – også til de mange sprog, som vores producere og programmedarbejdere ikke selv behersker.
Produktionens originalmanuskript – oftest på dansk eller engelsk – ombrydes således at alle elementer (ofte helt ned til den enkelte sætning) kan identificeres hver for sig. Der noteres tidskode for hver sekvens, således at oversætteren kan vide præcis hvor megen tid, den enkelte sekvens må fylde på versioneringssproget.
Oversætteren – som har versioneringssproget som modersmål og som omhyggeligt udvælges af Channel 6 Television – får en VHS kopi af originalen, samt kopi af det ombrudte manuskript. Oversætteren leverer herefter et versioneringsmanuskript til godkendelse.
Til produktioner, der har et kompliceret teknisk indhold, indhentes en korrekturlæsning fra en relevant fagperson, som taler versioneringssproget – helst som modersmål. Evt. korrektur foregår oftest direkte mellem fagpersonen og oversætteren.
Til indtaling vælger vi normalt endnu en person – som også har versioneringssproget som modersmål, og som har erfaring med professionel indtaling.
Det er normalt muligt at finde sådanne personer i Danmark, men der kan være situationer, hvor det er nødvendigt at finde stemmen i udlandet. Tilknytning af en speaker, der ikke selv har stået for oversættelsen, giver en ekstra kontrol af oversættelsens kvalitet.
Den vanskeligste opgave er oftest at sikre, at sekvenserne på versioneringssproget har samme varighed som originalen. Der er stor forskel på, hvor megen tid der skal bruges til at sige det samme på forskellige sprog – derfor er det de produktioner, hvor man har taget højde for denne problemstilling allerede ved redigering af originalen, der er de mest vellykkede.
Der findes sprog, hvor det kan være nødvendigt at redigere originalproduktionens sekvenser om for at give mere tid til speak. Det er et mere omfattende arbejde, som man oftest vil have taget højde for i versioneringsbudgettet.
Versionering af grafik og billedtekster, samt produktion af undertekster udføres i huset, oftest ved hjælp fra enten oversætteren eller speakeren.
Ligeledes får oversætteren opgaven at oversætte produktionens øvrige grafiske materialer såsom omslag til VHS og DVD eller medfølgende tryksager
Målet er at nå frem til et resultat på versionerings­sproget, som opfattes af målgruppen som en helstøbt produktion på dens eget sprog.
  channel 6 television denmark
  Foerlevvej 6, Mesing,
  8660 Skanderborg
  telefon 86 57 22 66
  telefax 86 57 22 16

© 2006 channel 6 television denmark